《Multilingual Films In Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films》跨语言电影翻译:离散电影的社会语言与跨文化研究
《Multilingual Films In Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films》是由著名学者Rosalind C. Morris所著,由Routledge出版社于2010年出版的一本学术著作,这本书深入探讨了跨语言电影翻译中的社会语言和跨文化问题,特别关注了离散电影这一独特的电影类型。
作者信息:
作者:Rosalind C. Morris
出版社:Routledge
出版时间:2010年
书籍介绍:
《Multilingual Films In Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films》一书旨在通过分析跨语言电影翻译中的社会语言和跨文化现象,揭示离散电影背后的文化身份和族群认同,作者Rosalind C. Morris通过对大量离散电影的研究,探讨了翻译策略、语言选择、文化适应等问题,为读者提供了一种全新的视角来理解多元文化背景下的电影艺术。
书籍大纲:
1、引言
- 离散电影的定义与特点
- 跨语言电影翻译的重要性
2、离散电影的社会语言与跨文化研究背景
- 离散群体与文化认同
- 语言与文化适应
3、跨语言电影翻译的策略与方法
- 翻译理论概述
- 翻译策略与实践案例
4、语言选择与翻译效果
- 语言选择的依据与原则
- 翻译效果的影响因素
5、跨文化差异与翻译挑战
- 文化差异对翻译的影响
- 跨文化翻译的应对策略
6、离散电影翻译中的身份认同问题
- 离散群体在电影中的身份表达
- 翻译对身份认同的影响
7、结论
- 离散电影翻译的社会语言与跨文化意义
- 对未来研究的展望
通过这本书,读者可以了解到跨语言电影翻译在离散电影中的重要作用,以及如何通过翻译策略和跨文化研究来揭示电影背后的社会语言和文化现象,Rosalind C. Morris的研究成果为翻译学、电影学以及跨文化研究等领域提供了宝贵的理论和实践参考。