本书目录导读:
《庄子》英译中的审美意象译者接受研究
《庄子》
作者:庄子
出版社:中华书局
出版时间:2008年
简介:《庄子》是道家经典之一,又称《南华经》,由战国时期著名哲学家庄子及其弟子所著,该书以寓言、比喻、象征等手法,阐述了道家哲学思想,对后世产生了深远的影响。
《庄子》共分为内篇、外篇、杂篇三部分,其中内篇为庄子所著,外篇和杂篇则收录了庄子弟子及其他道家的作品,以下是《庄子》英译本的大纲:
1、内篇
- 豹尾篇
- 养生主篇
- 齐物论篇
- 德充符篇
- 应帝王篇
2、外篇
- 马蹄篇
- 肥遗篇
- 骈拇篇
- 天地篇
- 应帝王篇
3、杂篇
- 徐无鬼篇
- 则阳篇
- 应帝王篇
- 知北游篇
- 秋水篇
《庄子》英译本中的审美意象译者接受研究,主要关注以下几个方面:
1、译者对审美意象的理解与把握
在翻译过程中,译者需要准确理解原文中的审美意象,并将其转化为目标语言中的相应意象,由于中英两种语言的差异,译者往往需要运用丰富的语言技巧和创造性思维,以实现审美意象的等效传达。
2、译者对审美意象的再现与创造
在翻译过程中,译者不仅要再现原文中的审美意象,还要根据目标语言的特点,进行适当的创造和调整,这种再现与创造的过程,体现了译者对审美意象的独特理解和审美追求。
3、译者接受与读者接受的关系
译者在翻译过程中,不仅要关注自身对审美意象的接受,还要考虑读者对审美意象的接受,只有当译者与读者在审美意象上达成共识,才能实现翻译的真正成功。
4、译者接受与文化交流的关系
在全球化背景下,译者接受审美意象的过程,也是文化交流的过程,译者通过翻译,将东方的审美意象传递到西方,促进了东西方文化的相互理解和融合。
《庄子》英译本中的审美意象译者接受研究,对于探讨翻译中的审美问题、推动文化交流具有重要意义,通过对译者接受过程的深入研究,有助于提高翻译质量,促进中西文化的交流与融合。