本书目录导读:
《汉英有定性制约机制研究》:跨文化翻译中的关键机制探讨
《汉英有定性制约机制研究》一书由我国著名翻译学者李长栓教授所著,由外语教学与研究出版社出版,于2010年正式发行,该书深入探讨了汉英翻译中的有定性制约机制,为翻译理论与实践提供了新的视角和方法。
作者简介:
李长栓,我国著名翻译学者,长期从事翻译教学与研究工作,曾任北京外国语大学翻译学院院长,他在翻译理论、翻译批评、翻译教学等方面有深入研究,发表了大量学术论文,对我国翻译事业的发展做出了重要贡献。
书籍信息:
《汉英有定性制约机制研究》
作者:李长栓
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2010年
简介:本书从跨文化翻译的角度,对汉英翻译中的有定性制约机制进行了深入研究,作者认为,有定性制约机制是影响翻译质量的关键因素之一,它包括文化差异、语言特点、语用环境等多个方面,本书通过对大量翻译实例的分析,揭示了汉英翻译中存在的主要制约机制,并提出了相应的解决策略。
大纲:
1、研究背景与意义
2、研究方法与内容
1、文化差异对翻译的影响
2、语言特点对翻译的影响
3、语用环境对翻译的影响
1、文化负载词的翻译
2、习语与成语的翻译
3、语气词与助词的翻译
1、文化适应与补偿
2、语言转换与调整
3、语用策略与技巧
1、研究成果总结
2、对翻译实践的意义
本书以其深入的理论研究和丰富的实例分析,为翻译工作者提供了有益的参考,通过研究汉英翻译中的有定性制约机制,有助于提高翻译质量,促进跨文化交流。