本书目录导读:
境界与日本文学:翻译与周遭——以《源氏物语》为例
书名:《源氏物语》
作者:紫式部
出版社:上海译文出版社
出版时间:2018年
《源氏物语》是日本古典文学的经典之作,被誉为“日本文学之冠”,这部作品由日本平安时代著名女作家紫式部所著,成书于11世纪初,全书共54卷,以日本平安时代宫廷生活为背景,讲述了主人公光源氏的一生,描绘了当时宫廷贵族的生活百态。
《源氏物语》共分为四个部分,分别为“卷一”、“卷二”、“卷三”和“卷四”。
1、卷一:描写了光源氏的出生、成长以及与宫廷女官们的交往,在这一卷中,紫式部通过细腻的笔触,展现了光源氏英俊的外貌、高贵的气质以及过人的才华。
2、卷二:讲述了光源氏与紫姬的爱情故事,紫姬是一位才貌双全的女子,光源氏对她一见钟情,紫姬的家族与光源氏的家族有着世仇,这使得两人的爱情之路充满坎坷。
3、卷三:主要描写了光源氏在宫廷中的政治斗争,在这一卷中,紫式部通过一系列宫廷斗争,揭示了当时宫廷贵族的腐败和虚伪。
4、卷四:讲述了光源氏晚年生活,在这一卷中,紫式部通过对光源氏晚年生活的描写,表达了对人生、爱情和命运的深刻思考。
《源氏物语》自问世以来,便受到了世界范围内的关注,翻译工作成为了传播这部作品的重要途径,在我国,著名翻译家叶渭渠先生曾将《源氏物语》翻译成中文,为我国读者呈现了这部经典之作。
在翻译过程中,译者不仅要准确传达原文的意思,还要尽量保留原文的风格和韵味,叶渭渠先生在翻译《源氏物语》时,充分考虑了日本古典文学的特点,力求在语言上达到“信、达、雅”的境界。
翻译《源氏物语》的过程中,译者还需关注周遭的文化背景,紫式部在创作《源氏物语》时,受到了当时日本平安时代宫廷文化的影响,在翻译过程中,译者需要深入了解日本古代宫廷文化,以便更好地理解作品内涵。
《源氏物语》作为一部日本古典文学巨著,其翻译与周遭的研究具有重要的学术价值,通过对这部作品的翻译和解读,我们可以更好地了解日本古代宫廷文化,感受日本文学的独特魅力。