本书目录导读:
《飘》三个中译本的翻译策略:目的论视角下的比较分析
《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的代表作,首次出版于1936年,由麦克米伦出版社(Macmillan Publishers)出版,这部小说以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽·奥哈拉(Scarlett O'Hara)的爱情、生活与奋斗。
《飘》的故事大纲如下:
1、南北战争爆发,斯嘉丽的父亲因反对战争而破产,家庭陷入困境。
2、斯嘉丽的未婚夫瑞德·巴特勒(Rhett Butler)因战争离开,斯嘉丽在战乱中努力维持家庭生计。
3、战争结束后,斯嘉丽回到家乡,与瑞德重逢,两人之间产生复杂的情感纠葛。
4、斯嘉丽在重建家园的过程中,逐渐成长为一个独立、坚强的女性。
5、斯嘉丽意识到自己对瑞德的爱,但为时已晚,瑞德已经离开。
在《飘》的翻译过程中,出现了多个中译本,其中最具代表性的有金隄、范晓清、郑克鲁三位译者的版本,本文将从目的论的角度,分析这三个中译本的翻译策略。
金隄的译本以忠实原文为主,注重传达原作的文学韵味,在翻译策略上,金隄主要采用了直译法,力求保留原文的语言风格和表达方式,在翻译斯嘉丽的内心独白时,金隄尽量保留原文的口语化表达,使读者能够感受到斯嘉丽的真实情感。
范晓清的译本在忠实原文的基础上,注重可读性,在翻译策略上,范晓清采用了意译法,对一些过于生硬或难以理解的句子进行了调整,在翻译斯嘉丽的名言“明天又是新的一天”时,范晓清将其译为“明天,太阳依然会升起”,使译文更加符合汉语的表达习惯。
郑克鲁的译本在忠实原文的同时,注重文化差异的传递,在翻译策略上,郑克鲁采用了注释法,对一些涉及文化背景的词汇进行了注释,帮助读者更好地理解原作,在翻译关于南方庄园的描述时,郑克鲁对庄园的布局、建筑风格等进行了详细的注释,使读者能够感受到南方庄园的独特魅力。
金隄、范晓清、郑克鲁三位译者的翻译策略各有侧重,金隄注重忠实原文,范晓清注重可读性,郑克鲁则注重文化差异的传递,从目的论的角度来看,三位译者的翻译策略都符合目的论的要求,即根据翻译目的和读者需求,选择合适的翻译方法。
《飘》三个中译本的翻译策略各具特色,为我们提供了丰富的翻译实践案例,通过对这些翻译策略的分析,我们可以更好地理解目的论在翻译实践中的应用,为今后的翻译工作提供借鉴。